其他
人民中国杯辅导讲座第92讲:接受美学视域下的翻译修辞
人民中国杯日语系列大赛由中国外文局亚太传播中心(人民中国杂志社、中国报道杂志社)主办,广东省翻译协会及广州市联普翻译有限公司承办。大赛始终秉持“以赛促学,以赛促教,以赛促创”的初衷,致力于为中日两国人民搭建友好交流的桥梁,为促进日语教育事业的发展贡献力量。
大赛主办方和承办方将持续在全国邀请日语教师,开展多场日语辅导讲座,敬请关注。
关注人民中国杯
欢迎了解咨询大赛最新动态
联普日语社区
赛事服务号
今日主讲老师介绍
杜静波,牡丹江师范学院日语系教授,博士,日语学科带头人,硕士生导师。主要研究方向为日语语篇语言学、日汉翻译等。在国内外学术期刊发表论文二十余篇,出版著作和教材3部。
牡丹江师范学院日语专业介绍
牡丹江师范学院始建于1958年,是全国首批学士学位授权高校。2006年,经教育部批准为硕士学位授权高校。2009年,学校被教育部评为“高等学校本科教学工作水平评估优秀单位”。经过六十多年的发展,学校已成为黑龙江省东南部地区规模最大、综合实力最强、具有硕士、学士两级学位授权体系的省属公办本科院校。牡丹江师范学院日语系始建于2006年,具有本科和硕士学位授予权,开设商务、语言等专业方向,师资力量较好,教学设备完善。
接受美学视域下的翻译修辞
我们欢迎更多的老师参与到人民中国杯系列赛事的公开讲座!为更多日语学子提供学习指导和学习提升的机会。再次感谢大家对人民中国杯的关注和支持!
赛事辅导
第37讲 浅谈口译笔记第38讲 顺应论视阈下的中日文化语境与翻译第39讲 医疗翻译阶梯第40讲 在线翻译翻转课堂的教学实践第41讲 翻译大赛指导经验分享第42讲 日译汉翻译心得第43讲 认知视角下的翻译第44讲 日语新闻翻译探微第45讲《源氏物语》的汉译成语分析第46讲 我的翻译实践与心得第47讲 在语言学轨道上确保翻译的科学性第48讲 法律语言中道义情态的汉日互译策略第49讲 汉日语言学学术翻译第50讲 汉译日之加译技巧第51讲 基于人际关系要素的汉译日思考第52讲 CATTI笔译实务训练中新闻翻译的实例第53讲 汉译日与误译查找练习—以《聊斋志异》为例第54讲 着眼于句子修饰成分的语序 谈汉日笔译的译文组织技巧第55讲 翻译中的流行与文化第56讲 如何提升译文质量第57讲 交替传译中的信息显化第58讲 译者的任务:信息的理解与再现——以《我是猫》的翻译为例第59讲 翻訳文学としての『源氏物語』と文学翻訳第60讲 高语境文化视角下的日汉翻译第61讲 外来语的翻译第62讲 中医日语翻译微探第63讲 科技类文献翻译的技巧与“信、达、雅”第64讲 異文化交流と翻訳
第65讲 文学文本解读与翻译第66讲 典籍文献翻译的几点思考第67讲 受身表現の中日対照第68讲 汉语使令句的日译探讨第69讲 中日通訳のノウハウ第70讲 訳文を評価する基準から見る翻訳の適切性第71讲 翻译与主语省略、衔接、修辞第72讲 汉译日入门微探—同语间繁简互换第73讲 新闻报道的翻译第74讲 日语长句翻译第75讲 海洋科技类文本汉译日典型错误分析第76讲 文本的性格与翻译的策略第77讲 浅谈日语小论文写作第78讲 日语议论文的范式第79讲 创新思维在日语作文创作中的运用第80讲 上達する作文の書き方第81讲 日语写作中的常见问题及应对策略第82讲 高考日语作文写作技巧
第83讲 日语词汇的学习方法第84讲 从季语中感受日语词汇之美第85讲 日语阅读基础与技巧第86讲 浅谈日语阅读技巧第87讲 日语文章的阅读方法第88讲 合成词的音变规律第89讲 浅谈日语语法习得第90讲 动词学习策略之自他性第91讲 现代日语语法入门